朗诵 | 普希金小诗

中国诗歌文学精品 · 2022-10-26 10:35

  亚历山大普希金(亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄语:Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日),俄国诗人、剧作家、小说家、文学批评家和理论家、历史学家、政论家,俄国浪漫主义的杰出代表,俄国现实主义文学的奠基人,是十九世纪前期文学领域中最具声望的人物之一,被尊称为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”,现代标准俄语的创始人。下面就是小编给大家带来的普希金的诗,希望能帮助到大家!

  普希金的诗1

  凄怆的月亮

  孤独、凄怆的月亮,

  你为什么从云端里出现,

  透过窗户,向我的枕上

  投下清辉一片?

  你的忧郁的脸容

  引起我悲伤的浮想,

  和爱情的无益的哀痛;

  骄傲的理智难以抑制的愿望

  又在我的心头重新激荡。

  飞走吧,往事的回忆,

  不行的爱情啊,请你安息!

  已不会再有那样的月夜,

  当你以神迷的光线

  穿过幽暗的梣树林

  将静谧的光辉倾泻,

  淡淡地,隐约地

  照出我恋人的美丽。

  情欲的欢快啊,你算什么?

  怎能比真正的爱情和幸福,

  那种内在的美的欢乐?

  已逝的喜悦怎能再往回奔?

  光阴啊,那秒秒分分

  为什么如此飞快地消失?

  当那朝霞突然升起

  轻盈的夜色为何就淡去?

  月亮啊,你为什么要逃走,

  沉没在那明朗的蓝天里?

  为什么天上要闪出晨曦?

  为什么我和恋人要别离?

  普希金的诗2

  冬天的道路

  透过一层轻纱似的薄雾

  月亮洒下了它的幽光,

  它凄清的照着一片林木,

  照在林边荒凉的野地上。

  在枯索的科天的道上

  三只猎犬拉着雪橇奔跑,

  一路上铃声叮当地响,

  它响得那么倦人的单调。

  从车夫唱着的悠长的歌

  能听出乡土的某种心肠;

  它时而是粗野的欢乐,

  时而是内心的忧伤。……

  看不见灯火,也看不见

  黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……

  只有一条里程在眼前

  朝我奔来,又向后退去……

  我厌倦,忧郁……明天,妮娜,

  明天啊,我就坐在炉火边

  忘怀于一切,而且只把

  亲爱的人儿看个不倦。

  我们将等待时钟滴嗒地

  绕完了有节奏的一周,

  等午夜使讨厌的人们散去,

  那时我们也不会分手。

  我忧郁,妮娜:路是如此漫长,

  我的车夫也已沉默,困倦,

  一路只有车铃单调地响,

  浓雾已遮住了月亮的脸。

  普希金的诗3

  风暴

  你看见那个站在峭岩上的少女吗?

  穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,

  就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,

  和海岸在嬉戏,

  就是当雷电的金光

  时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,

  而风在打击和吹拂

  她飘荡着的轻纱的时光?

  在风暴的烟雾中的大海,

  在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;

  但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,

  她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。

  普希金的诗4

  预感

  我的头上又有乌云

  在悄悄地聚集;

  那嫉妒的命运

  又以灾祸将我威胁。

  我是否仍然投以轻蔑?

  是否让我骄傲的青春

  以坚强和耐力

  迎接它的来临?

  我受够了狂暴生活的折磨,

  冷漠地静候暴风雨发作。

  也许,我还能够获救,

  又能找到一个避风的港口……

  但是我预感到要别离,

  可怕的时刻已无法回避,

  我要赶快握一握你的手,

  这是最后一次,我的天使。

  温柔的天使,娴静地天使,

  请你悄悄地说一声:再见。

  伤心吧:任你垂下或抬起

  你温情脉脉的双眼,

  你留下的回忆

  在我的心灵里

  可以代替力量、骄傲、希望

  和青春年代的英雄豪气。

  普希金的诗5

  给娜塔利亚

  我为什么不敢说?

  我喜爱玛尔戈。

  连我也终于有幸知道,

  爱神丘比特是只什么样的鸟②。

  热情的心已被迷醉!

  我承认——我也在恋爱了!

  逝去了,幸福的时代!

  那时,我不知道爱情的重担,

  我过着日子,唱着歌,

  无论是舞会或是剧场,

  无论是在娱乐场或游艺会,

  我都像轻风一般地飘飞,

  那时,为了故意嘲弄爱神,

  我也曾对亲爱的女性

  画幅漫画以示讽刺,

  但我自己也终于堕入情网,

  唉,我自己也已发狂。

  嘲笑,自在——都被置之不理,

  我也推出了凯图③们的行列。

  我现在是多愁善感的赛拉东④!

  一看喜剧女神的侍女,

  我的秀丽的娜塔利亚,

  爱神之箭便射进我心里。

  娜塔利亚,我承认,

  你已俘虏了我的心,

  我还是第一次感到羞涩,

  我爱上了美丽的女性。

  一整天,无论我怎样折腾,

  只有你萦绕着我的灵魂。

  夜降临了,在虚幻的梦里,

  我看见,穿着轻巧的衣裙,

  可爱的人儿仿佛和我在一起。

  那怯生生的甜蜜的呼吸,

  那比白雪还要白的

  胸脯的微微颤动,

  还有那眼睛,半睁半闭,

  静谧的夜,淡淡的幽暗——

  这一切都使我的心狂欢!……

  凉亭里只有我和他

  我看到了……纯洁的百合花,

  我颤栗,苦恼,说不出话……

  而醒来……我只看见

  一片幽暗挤在孤寂的床前!

  我不禁深深地叹息。

  懒洋洋的黑眼睛的梦

  正展开双翅去飞。

  我的热情越燃越烈,

  折磨认人的爱情的郁结,

  时刻都使我更疲弱,

  我的思想总在追求着什么,

  可追求什么呢?——谁也不肯

  对着女子开口明说,

  而是这样那样地诸多掩藏,

  可我却要直诉胸臆。

  所有的恋人都愿意

  要他们不知道的东西,

  他们的脾性使我惊奇。

  而我去愿意裹紧外套,

  歪戴着好汉帽,

  就像菲里蒙⑤那般

  趁着黄昏后的黑暗

  握住安纽达⑥柔软的手

  把爱情的苦诉说不休,

  并对她说,她已归我所有。

  但愿你像娜左拉⑦,

  以温柔的目光将我挽留,

  或者我象白发的奥倍肯⑧,

  那个被命运遗弃的老人,

  他为小巧的罗金娜⑨看中,

  戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,

  抚摸着雪白丰满的柔胸……

  我愿……但是我的脚

  跨不过茫茫的大海,

  虽然我爱得发狂,

  可是既已和你隔开,

  我也就失去了一切希望。

  可是,谁是你温存的赛拉东,

  娜塔利亚,你并不知道。

  你至今也还不会懂,

  为什么他不敢抱任何希望,

  娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。

  我不是宫中的君主,

  不是土耳其人,也非黑奴。

  是知礼的中国人?

  是粗鲁的美国佬?

  这样猜测都不行,

  别以为我是德国鬼,

  手里拿着啤酒瓶,

  头上戴着尖顶帽,

  手卷的纸烟不离嘴;

  别以为我是重骑兵,

  手执长矛,头顶钢盔,

  我可不爱战场上的轰鸣;

  为了亚当犯过的罪孽

  我的手不会举起沉重的

  刀、枪、剑、戟。

  “你究竟是谁,唠叨的恋人?”

  请看一看那高耸的院墙,

  那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;

  请看一看那紧锁的门窗,

  那里点燃着昏暗的神灯,

  娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。

更新于:2022-10-26 10:35